Bible Languages

Indian Language Bible Word Collections

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 11 Verses

Bible Versions

Books

2 Samuel Chapters

2 Samuel 11 Verses

1
BNV : বসন্তের সময়, যখন রাজারা যুদ্ধে যান, তখন দায়ূদ য়োয়াব, তাঁর আধিকারিকদের এবং সমস্ত ইস্রায়েলীয় সৈন্যদের অম্মোনীযদের ধ্বংস করতে পাঠালেন| য়োয়াবের সৈন্যরা অম্মোনদের রাজধানী শহর রব্বাও আক্রমণ করল|কিন্তু দায়ূদ জেরুশালেমেই রইলেন|
KJV : And it came to pass, after the year was expired, at the time when kings go forth [to battle,] that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried still at Jerusalem.
YLT : And it cometh to pass, at the revolution of the year -- at the time of the going out of the messengers -- that David sendeth Joab, and his servants with him, and all Israel, and they destroy the Bene-Ammon, and lay siege against Rabbah. And David is dwelling in Jerusalem,
RV : And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out {cf15i to battle}, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
RSV : In the spring of the year, the time when kings go forth to battle, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they ravaged the Ammonites, and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.
ASV : And it came to pass, at the return of the year, at the time when kings go out to battle, that David sent Joab, and his servants with him, and all Israel; and they destroyed the children of Ammon, and besieged Rabbah. But David tarried at Jerusalem.
ESV : In the spring of the year, the time when kings go out to battle, David sent Joab, and his servants with him, and all Israel. And they ravaged the Ammonites and besieged Rabbah. But David remained at Jerusalem.
ERVEN : In the spring, when kings go out to war, David sent Joab, his officers, and all of the Israelites out to destroy the Ammonites. Joab's army surrounded their capital city, Rabbah. David stayed in Jerusalem.
2
BNV : সন্ধ্যায, তিনি বিছানা ছেড়ে উঠলেন এবং রাজবাড়ীর ছাদে পায়চারি করতে লাগলেন| দায়ূদ যখন ছাদে পায়চারি করছিলেন, তখন তিনি এক মহিলাকে স্নান করতে দেখলেন| সেই মহিলা ছিল পরমা সুন্দরী|
KJV : And it came to pass in an eveningtide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king’s house: and from the roof he saw a woman washing herself; and the woman [was] very beautiful to look upon.
YLT : and it cometh to pass, at evening-time, that David riseth from off his couch, and walketh up and down on the roof of the king`s house, and seeth from the roof a woman bathing, and the woman [is] of very good appearance,
RV : And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the king-s house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
RSV : It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking upon the roof of the king's house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.
ASV : And it came to pass at eventide, that David arose from off his bed, and walked upon the roof of the kings house: and from the roof he saw a woman bathing; and the woman was very beautiful to look upon.
ESV : It happened, late one afternoon, when David arose from his couch and was walking on the roof of the king's house, that he saw from the roof a woman bathing; and the woman was very beautiful.
ERVEN : One evening he got up from his bed and walked around on the roof of his house. From there, he saw a woman bathing. She was very beautiful,
3
BNV : দায়ূদ তাঁর আধিকারিককে ঐ মহিলাটির সম্বন্ধে খোঁজ নিতে পাঠালেন| এক আধিকারিক উত্তর দিল, “মেয়েটি ইলিয়ামের কন্যা বত্‌শেবা| সে হিত্তীয় ঊরিযের স্ত্রী|”
KJV : And David sent and enquired after the woman. And [one] said, [Is] not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
YLT : and David sendeth and inquireth about the woman, and saith, `Is not this Bath-Sheba, daughter of Eliam, wife of Uriah the Hittite?`
RV : And David sent and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
RSV : And David sent and inquired about the woman. And one said, "Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
ASV : And David send and inquired after the woman. And one said, Is not this Bath-sheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?
ESV : And David sent and inquired about the woman. And one said, "Is not this Bathsheba, the daughter of Eliam, the wife of Uriah the Hittite?"
ERVEN : so David sent for his officers and asked them who she was. An officer answered, "That is Bathsheba, daughter of Eliam. She is the wife of Uriah the Hittite."
4
BNV : দায়ূদ লোক পাঠিয়ে বত্‌শেবাকে তাঁর কাছে আনলেন| যখন বত্‌শেবা দায়ূদের কাছে এল, দায়ূদ তার সঙ্গে শারীরিক সম্পর্কে লিপ্ত হলেন| বত্‌শেবা স্নান করে বাড়ী ফিরে গেল|
KJV : And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; for she was purified from her uncleanness: and she returned unto her house.
YLT : And David sendeth messengers, and taketh her, and she cometh unto him, and he lieth with her -- and she is purifying herself from her uncleanness -- and she turneth back unto her house;
RV : And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her; (for she was purified from her uncleanness;) and she returned unto her house.
RSV : So David sent messengers, and took her; and she came to him, and he lay with her. (Now she was purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
ASV : And David sent messengers, and took her; and she came in unto him, and he lay with her (for she was purified from her uncleanness); and she returned unto her house.
ESV : So David sent messengers and took her, and she came to him, and he lay with her. ( Now she had been purifying herself from her uncleanness.) Then she returned to her house.
ERVEN : David sent messengers to go and bring Bathsheba to him. She had just purified herself after her monthly time of bleeding. She went to David, he had sexual relations with her, and then she went back to her house.
5
BNV : বত্‌শেবা গর্ভবতী হল| সে দায়ূদকে জানালো, “আমি গর্ভবতী|”
KJV : And the woman conceived, and sent and told David, and said, I [am] with child.
YLT : and the woman conceiveth, and sendeth, and declareth to David, and saith, `I [am] conceiving.`
RV : And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
RSV : And the woman conceived; and she sent and told David, "I am with child."
ASV : And the woman conceived; and she sent and told David, and said, I am with child.
ESV : And the woman conceived, and she sent and told David, "I am pregnant."
ERVEN : Later, Bathsheba became pregnant. She sent word to him saying, "I am pregnant."
6
BNV : দায়ূদ য়োয়াবের কাছে খবর পাঠালেন, “হিত্তীয় ঊরিযকে আমার কাছে পাঠিয়ে দাও|”য়োয়াব ঊরিযকে দায়ূদের কাছে পাঠিয়ে দিল|
KJV : And David sent to Joab, [saying,] Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
YLT : And David sendeth unto Joab, `Send unto me Uriah the Hittite,` and Joab sendeth Uriah unto David;
RV : And David sent to Joab, {cf15i saying}, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
RSV : So David sent word to Joab, "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent Uriah to David.
ASV : And David sent to Joab, saying, Send me Uriah the Hittite. And Joab sent Uriah to David.
ESV : So David sent word to Joab, "Send me Uriah the Hittite." And Joab sent Uriah to David.
ERVEN : David sent a message to Joab. "Send Uriah the Hittite to me." So Joab sent Uriah to David.
7
BNV : ঊরিয দায়ূদের কাছে এল| দায়ূদ ঊরিযকে জিজ্ঞাসা করলেন, “য়োয়াব কেমন আছে| সৈনিকরা কেমন আছে এবং যুদ্ধ কেমন হল ইত্যাদি|
KJV : And when Uriah was come unto him, David demanded [of him] how Joab did, and how the people did, and how the war prospered.
YLT : and Uriah cometh unto him, and David asketh of the prosperity of Joab, and of the prosperity of the people, and of the prosperity of the war.
RV : And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
RSV : When Uriah came to him, David asked how Joab was doing, and how the people fared, and how the war prospered.
ASV : And when Uriah was come unto him, David asked of him how Joab did, and how the people fared, and how the war prospered.
ESV : When Uriah came to him, David asked how Joab was doing and how the people were doing and how the war was going.
ERVEN : When Uriah came, David asked him how Joab was, how the soldiers were, and how the war was going.
8
BNV : তারপর দায়ূদ ঊরিযকে বললেন, “বাড়ী গিয়ে বিশ্রাম কর|”ঊরিয রাজার বাড়ী থেকে চলে গেল| রাজা (দায়ূদ) ঊরিযের জন্য উপহার পাঠালেন|
KJV : And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king’s house, and there followed him a mess [of meat] from the king.
YLT : And David saith to Uriah, `Go down to thy house, and wash thy feet;` and Uriah goeth out of the king`s house, and there goeth out after him a gift from the king,
RV : And David said to Uriah, Go down thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the king-s house, and there followed him a mess {cf15i of meat} from the king.
RSV : Then David said to Uriah, "Go down to your house, and wash your feet." And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.
ASV : And David said to Uriah, Go down to thy house, and wash thy feet. And Uriah departed out of the kings house, and there followed him a mess of food from the king.
ESV : Then David said to Uriah, "Go down to your house and wash your feet." And Uriah went out of the king's house, and there followed him a present from the king.
ERVEN : Then David said to Uriah, "Go home and relax. " So Uriah left the king's palace. The king also sent a gift to Uriah.
9
BNV : কিন্তু ঊরিয বাড়ী গেল না| ঊরিয রাজবাড়ীর দরজার সামনে ঘুমিযে পড়লো| রাজার ভৃত্যের মতই সে সেখানে ঘুমালো|
KJV : But Uriah slept at the door of the king’s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
YLT : and Uriah lieth down at the opening of the king`s house, with all the servants of his lord, and hath not gone down unto his house.
RV : But Uriah slept at the door of the king-s house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
RSV : But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
ASV : But Uriah slept at the door of the kings house with all the servants of his lord, and went not down to his house.
ESV : But Uriah slept at the door of the king's house with all the servants of his lord, and did not go down to his house.
ERVEN : But Uriah did not go home. He slept outside the door of the king's palace, as the rest of the king's servants did.
10
BNV : এক দাস দায়ূদকে খবর দিল, “ঊরিয বাড়ী যায় নি|”দায়ূদ ঊরিযকে বললেন, “তুমি দীর্ঘ সফর থেকে ফিরে এসেছ| কেন তুমি বাড়ীতে গেলে না?”
KJV : And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Camest thou not from [thy] journey? why [then] didst thou not go down unto thine house?
YLT : And they declare to David, saying, `Uriah hath not gone down unto his house;` and David saith unto Uriah, `Hast thou not come from a journey? wherefore hast thou not gone down unto thy house?`
RV : And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thine house?
RSV : When they told David, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"
ASV : And when they had told David, saying, Uriah went not down unto his house, David said unto Uriah, Art thou not come from a journey? wherefore didst thou not go down unto thy house?
ESV : When they told David, "Uriah did not go down to his house," David said to Uriah, "Have you not come from a journey? Why did you not go down to your house?"
ERVEN : The servants told David, "Uriah did not go home." Then David said to Uriah, "You came from a long trip. Why did you not go home?"
11
BNV : ঊরিয দায়ূদকে বলল, “পবিত্র সিন্দুকটি এবং ইস্রাযেল ও যিহূদার সৈন্যরা তাঁবুগুলিতে রযেছে| আমার মনিব য়োয়াব এবং আমার মনিবের (রাজা দায়ূদ) আধিকারিকরা শিবির গেড়ে মাঠে তাঁবু ফেলেছেন| সুতরাং আমার পক্ষে বাড়ী গিয়ে পান আহার করে স্ত্রীর সঙ্গে শয়ন করা ঠিক নয়|”
KJV : And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in tents; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open fields; shall I then go into mine house, to eat and to drink, and to lie with my wife? [as] thou livest, and [as] thy soul liveth, I will not do this thing.
YLT : And Uriah saith unto David, `The ark, and Israel, and Judah, are abiding in booths, and my lord Joab, and the servants of my lord, on the face of the field are encamping; and I -- I go in unto my house to eat and to drink, and to lie with my wife! -- thy life, and the life of thy soul -- if I do this thing.`
RV : And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into mine house, to eat and to drink and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
RSV : Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah dwell in booths; and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field; shall I then go to my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing."
ASV : And Uriah said unto David, The ark, and Israel, and Judah, abide in booths; and my lord Joab, and the servants of my lord, are encamped in the open field; shall I then go into my house, to eat and to drink, and to lie with my wife? as thou livest, and as thy soul liveth, I will not do this thing.
ESV : Uriah said to David, "The ark and Israel and Judah dwell in booths, and my lord Joab and the servants of my lord are camping in the open field. Shall I then go to my house, to eat and to drink and to lie with my wife? As you live, and as your soul lives, I will not do this thing."
ERVEN : Uriah said to David, "The Holy Box and the soldiers of Israel and Judah are staying in tents. My lord Joab and my lord's officers are camping out in the field. So it is not right for me to go home to eat and drink and sleep with my wife. As surely as you live, I will not do this."
12
BNV : দায়ূদ ঊরিযকে বললেন, “আজকের দিনটা এখানে থেকে যাও| কাল আমি তোমাকে যুদ্ধে ফেরত্‌ পাঠাব|” সেই দিন ঊরিয জেরুশালেমে থেকে গেল| পরদিন সকাল পর্য়ন্ত সে জেরুশালেমে থাকল|
KJV : And David said to Uriah, Tarry here to day also, and to morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
YLT : And David saith unto Uriah, `Abide in this [place] also to-day, and to-morrow I send thee away;` and Uriah abideth in Jerusalem, on that day, and on the morrow,
RV : And David said to Uriah, Tarry here today also, and tomorrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
RSV : Then David said to Uriah, "Remain here today also, and tomorrow I will let you depart." So Uriah remained in Jerusalem that day, and the next.
ASV : And David said to Uriah, Tarry here to-day also, and to-morrow I will let thee depart. So Uriah abode in Jerusalem that day, and the morrow.
ESV : Then David said to Uriah, "Remain here today also, and tomorrow I will send you back." So Uriah remained in Jerusalem that day and the next.
ERVEN : David said to Uriah, "Stay here today. Tomorrow I will send you back to the battle." Uriah stayed in Jerusalem until the next morning.
13
BNV : দায়ূদ ঊরিযকে তাঁর সঙ্গে দেখা করার জন্য ডেকে পাঠালেন| ঊরিয দায়ূদের সঙ্গে পানাহার করল| দায়ূদ ঊরিযকে দ্রাক্ষারস পান করালেন| তবুও ঊরিয বাড়ী গেল না| সেই সন্ধ্যায, ঊরিয রাজার ফটকের বাইরে রাজার অন্য ভৃত্যদের সঙ্গে ঘুমিযেছিল|
KJV : And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
YLT : and David calleth for him, and he eateth before him, and drinketh, and he causeth him to drink, and he goeth out in the evening to lie on his couch with the servants of his lord, and unto his house he hath not gone down.
RV : And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
RSV : And David invited him, and he ate in his presence and drank, so that he made him drunk; and in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
ASV : And when David had called him, he did eat and drink before him; and he made him drunk: and at even he went out to lie on his bed with the servants of his lord, but went not down to his house.
ESV : And David invited him, and he ate in his presence and drank, so that he made him drunk. And in the evening he went out to lie on his couch with the servants of his lord, but he did not go down to his house.
ERVEN : Then David called Uriah to come and see him. Uriah ate and drank with David. David got him drunk, but Uriah still did not go home. That evening, Uriah again slept at the palace with the rest of the king's servants.
14
BNV : পরদিন সকালে দায়ূদ য়োয়াবকে একখানা চিঠি লিখলেন| দায়ূদ চিঠিটাকে ঊরিযকে দিয়ে পাঠাবার ব্যবস্থা করলেন|
KJV : And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent [it] by the hand of Uriah.
YLT : And it cometh to pass in the morning, that David writeth a letter unto Joab, and sendeth by the hand of Uriah;
RV : And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
RSV : In the morning David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
ASV : And it came to pass in the morning, that David wrote a letter to Joab, and sent it by the hand of Uriah.
ESV : In the morning David wrote a letter to Joab and sent it by the hand of Uriah.
ERVEN : The next morning David wrote a letter to Joab and made Uriah carry the letter.
15
BNV : চিঠিতে দায়ূদ লিখেছিলেন, “ঊরিযকে প্রথম সারির ঠিক সেইখানে দাঁড় করাবে যেখানে লড়াইটা কঠিনতম| তারপর ওকে একা ফেলে পালিয়ে আসবে এবং ওকে যুদ্ধ ক্ষেত্রেই মরতে দেবে|”
KJV : And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
YLT : and he writeth in the letter, saying, `Place ye Uriah over-against the front of the severest battle, and ye have turned back from after him, and he hath been smitten, and hath died.`
RV : And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
RSV : In the letter he wrote, "Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die."
ASV : And he wrote in the letter, saying, Set ye Uriah in the forefront of the hottest battle, and retire ye from him, that he may be smitten, and die.
ESV : In the letter he wrote, "Set Uriah in the forefront of the hardest fighting, and then draw back from him, that he may be struck down, and die."
ERVEN : In the letter David wrote: "Put Uriah on the front lines where the fighting is the hardest. Then leave him there alone, and let him be killed in battle."
16
BNV : পরদিন য়োয়াব সারা শহর ঘুরে দেখলেন কোথায সব থেকে সাহসী ও শক্তিশালী অম্মোনীয়রা রযেছে| সেইখানে যাবার জন্য তিনি ঊরিযকে নির্বাচন করলেন|
KJV : And it came to pass, when Joab observed the city, that he assigned Uriah unto a place where he knew that valiant men [were. ]
YLT : And it cometh to pass in Joab`s watching of the city, that he appointeth Uriah unto the place where he knew that valiant men [are];
RV : And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
RSV : And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
ASV : And it came to pass, when Joab kept watch upon the city, that he assigned Uriah unto the place where he knew that valiant men were.
ESV : And as Joab was besieging the city, he assigned Uriah to the place where he knew there were valiant men.
ERVEN : Joab watched the city and saw where the bravest Ammonites were. He chose Uriah to go to that place.
17
BNV : রব্বা শহরের লোকরা য়োয়াবের বিরুদ্ধে লড়াই করতে এল| দায়ূদের কিছু লোক মারা গেল| হিত্তীয় ঊরিয তাদেরই মধ্যে একজন|
KJV : And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell [some] of the people of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
YLT : and the men of the city go out and fight with Joab, and there fall [some] of the people, of the servants of David; and there dieth also Uriah the Hittite.
RV : And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
RSV : And the men of the city came out and fought with Joab; and some of the servants of David among the people fell. Uriah the Hittite was slain also.
ASV : And the men of the city went out, and fought with Joab: and there fell some of the people, even of the servants of David; and Uriah the Hittite died also.
ESV : And the men of the city came out and fought with Joab, and some of the servants of David among the people fell. Uriah the Hittite also died.
ERVEN : The men of the city came out to fight against Joab. Some of David's men were killed. Uriah the Hittite was one of them.
18
BNV : তারপর য়োয়াব, যুদ্ধে কি হয়েছে সেই বিষযে দায়ূদকে সংবাদ দিলেন|
KJV : Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
YLT : And Joab sendeth and declareth to David all the matters of the war,
RV : Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
RSV : Then Joab sent and told David all the news about the fighting;
ASV : Then Joab sent and told David all the things concerning the war;
ESV : Then Joab sent and told David all the news about the fighting.
ERVEN : Then Joab sent a report to David about what happened in the battle.
19
BNV : যুদ্ধে যা যা ঘটেছে তা দায়ূদকে বলার জন্য য়োয়াব এক বার্তাবাহককে আদেশ করলেন|
KJV : And charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling the matters of the war unto the king,
YLT : and commandeth the messenger, saying, `At thy finishing all the matters of the war to speak unto the king,
RV : and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
RSV : and he instructed the messenger, "When you have finished telling all the news about the fighting to the king,
ASV : and he charged the messenger, saying, When thou hast made an end of telling all the things concerning the war unto the king,
ESV : And he instructed the messenger, "When you have finished telling all the news about the fighting to the king,
ERVEN : Joab told the messenger to tell King David what had happened in the battle.
20
BNV : “হয়তো বা রাজা ক্রুদ্ধ হবেন এবং জিজ্ঞাসা করবেন, ‘লড়াইয়ের জন্য য়োয়াবের সেনারা শহরের অত কাছে কেন গেল? তিনি নিশ্চয়ই জানেন যে শহরের প্রাচীরের ওপরে ধনুর্ধররা আছে যারা তার লোকদের শরাঘাতে শুইযে দিতে পারে?
KJV : And if so be that the king’s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore approached ye so nigh unto the city when ye did fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
YLT : then, it hath been, if the king`s fury ascend, and he hath said to thee, Wherefore did ye draw nigh unto the city to fight? did ye not know that they shoot from off the wall?
RV : it shall be that, if the king-s wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
RSV : then, if the king's anger rises, and if he says to you, `Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
ASV : it shall be that, if the kings wrath arise, and he say unto thee, Wherefore went ye so nigh unto the city to fight? knew ye not that they would shoot from the wall?
ESV : then, if the king's anger rises, and if he says to you, 'Why did you go so near the city to fight? Did you not know that they would shoot from the wall?
ERVEN : "The king might get upset and ask, 'Why did Joab's army go that close the city to fight? Surely he knows that there are men on the city walls who can shoot arrows down at his men?
21
BNV : তাঁর নিশ্চয়ই স্মরণে আছে যে এক মহিলা য়িরূব্বেশতের পুত্র অবীমেলককে হত্যা করেছিল| ঘটনাটি তেবেষে ঘটেছিল| মহিলাটি নগরীর প্রাচীরের ওপর থেকে অবীমেলকের ওপর একটা চাকীর ওপরের পাথর ফেলে দিয়েছিল| তাই কেন তারা প্রাচীরের অত কাছে গেল?’ যদি রাজা দায়ূদ ওই ধরণের কিছু বলেন তুমি অবশ্যই তাঁকে এই খবর দেবে: ‘আপনার লোক হিত্তীয় ঊরিয়ও মারা গেছে|”‘
KJV : Who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast a piece of a millstone upon him from the wall, that he died in Thebez? why went ye nigh the wall? then say thou, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
YLT : Who smote Abimelech son of Jerubbesheth? did not a woman cast on him a piece of a rider from the wall, and he dieth in Thebez? why drew ye nigh unto the wall? that thou hast said, Also thy servant Uriah the Hittite is dead.`
RV : who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
RSV : Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then you shall say, `Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"
ASV : who smote Abimelech the son of Jerubbesheth? did not a woman cast an upper millstone upon him from the wall, so that he died at Thebez? why went ye so nigh the wall? then shalt thou say, Thy servant Uriah the Hittite is dead also.
ESV : Who killed Abimelech the son of Jerubbesheth? Did not a woman cast an upper millstone on him from the wall, so that he died at Thebez? Why did you go so near the wall?' then you shall say, 'Your servant Uriah the Hittite is dead also.'"
ERVEN : Surely he remembers that at Thebez a woman killed Abimelech son of Jerub Besheth when he threw the top part of a grinding stone down from the wall. So why did he go that close to the wall?' If King David says something like that, tell him, 'Your officer, Uriah the Hittite, also died.'"
22
BNV : বার্তাবাহক দায়ূদের কাছে গেল এবং য়োয়াব বার্তাবাহককে যা যা বলতে বলেছিলেন সে সব কিছুই দায়ূদকে বলল|
KJV : So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
YLT : And the messenger goeth, and cometh in, and declareth to David all that with which Joab sent him,
RV : So the messenger went, and came and shewed David all that Joab had sent him for.
RSV : So the messenger went, and came and told David all that Joab had sent him to tell.
ASV : So the messenger went, and came and showed David all that Joab had sent him for.
ESV : So the messenger went and came and told David all that Joab had sent him to tell.
ERVEN : The messenger went in and told David everything Joab told him to say.
23
BNV : বার্তাবাহক দায়ূদকে বলল, “অম্মোনদের লোকরা যুদ্ধক্ষেত্রে আমাদের আক্রমণ করে| আমরা লড়াই করে, তাদের শহরের প্রবেশদ্বার পর্য়ন্ত তাড়া করি|
KJV : And the messenger said unto David, Surely the men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
YLT : and the messenger saith unto David, `Surely the men have been mighty against us, and come out unto us into the field, and we are upon them unto the opening of the gate,
RV : And the messenger said unto David, The men prevailed against us and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entering of the gate.
RSV : The messenger said to David, "The men gained an advantage over us, and came out against us in the field; but we drove them back to the entrance of the gate.
ASV : And the messenger said unto David, The men prevailed against us, and came out unto us into the field, and we were upon them even unto the entrance of the gate.
ESV : The messenger said to David, "The men gained an advantage over us and came out against us in the field, but we drove them back to the entrance of the gate.
ERVEN : The messenger told David, "The men of Ammon attacked us in the field. We fought them and chased them all the way to the city gate.
24
BNV : তখন নগর প্রাচীরের ওপর থেকে বিপক্ষের লোকরা আপনার লোকদের ওপর তীর চালায| এতে আপনার কিছু লোক মারা যায়| আপনার আধিকারিক হিত্তীয় ঊরিয তাদের মধ্যে একজন|”
KJV : And the shooters shot from off the wall upon thy servants; and [some] of the king’s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
YLT : and those shooting shoot at thy servants from off the wall, and [some] of the servants of the king are dead, and also, thy servant Uriah the Hittite is dead.
RV : And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the king-s servants be dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
RSV : Then the archers shot at your servants from the wall; some of the king's servants are dead; and your servant Uriah the Hittite is dead also."
ASV : And the shooters shot at thy servants from off the wall; and some of the kings servants are dead, and thy servant Uriah the Hittite is dead also.
ESV : Then the archers shot at your servants from the wall. Some of the king's servants are dead, and your servant Uriah the Hittite is dead also."
ERVEN : Then the men on the city wall shot arrows at your officers. Some of your officers were killed, including Uriah the Hittite."
25
BNV : দায়ূদ বার্তাবাহককে বললেন, “য়োয়াবকে গিয়ে বল, ‘এ নিয়ে অতিরিক্ত বিমর্ষ হযো না| একটা তরবারি একজনের পর আর একজনকে হত্যা করতে পারে| রাজাদের বিরুদ্ধে আরও জোরদার আক্রমণ চালাও - তোমাদের জয় হবেই|’ এই কথাগুলি বলে য়োয়াবকে উত্সাহিত কর|”
KJV : Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
YLT : And David saith unto the messenger, `Thus dost thou say unto Joab, Let not this thing be evil in thine eyes; for thus and thus doth the sword devour; strengthen thy warfare against the city, and throw it down -- and strengthen thou him.`
RV : Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another: make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
RSV : David said to the messenger, "Thus shall you say to Joab, `Do not let this matter trouble you, for the sword devours now one and now another; strengthen your attack upon the city, and overthrow it.' And encourage him."
ASV : Then David said unto the messenger, Thus shalt thou say unto Joab, Let not this thing displease thee, for the sword devoureth one as well as another; make thy battle more strong against the city, and overthrow it: and encourage thou him.
ESV : David said to the messenger, "Thus shall you say to Joab, 'Do not let this matter trouble you, for the sword devours now one and now another. Strengthen your attack against the city and overthrow it.' And encourage him."
ERVEN : David said to the messenger, "Give this message to Joab: 'Don't be too upset about this. A sword can kill one person as well as the next. Make a stronger attack against Rabbah and you will win.' Encourage Joab with these words."
26
BNV : বত্‌শেবা তাঁর স্বামীর মৃত্যুর খবর পেলেন এবং তার জন্য কাঁদলেন|
KJV : And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she mourned for her husband.
YLT : And the wife of Uriah heareth that Uriah her husband [is] dead, and lamenteth for her lord;
RV : And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
RSV : When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
ASV : And when the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she made lamentation for her husband.
ESV : When the wife of Uriah heard that Uriah her husband was dead, she lamented over her husband.
ERVEN : Bathsheba heard that her husband Uriah had died, so she mourned for him.
27
BNV : তাঁর দুঃখের দিন অতিক্রান্ত হলে, দায়ূদ তাঁকে তাঁর বাড়ীতে নিয়ে যাবার জন্য ভৃত্য পাঠালেন| তিনি দায়ূদের পত্নী হলেন এবং দায়ূদের জন্য একটা সন্তানের জন্ম দিলেন| কিন্তু দায়ূদের এই পাপ প্রভু পছন্দ করলেন না|
KJV : And when the mourning was past, David sent and fetched her to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
YLT : and the mourning passeth by, and David sendeth and gathereth her unto his house, and she is to him for a wife, and beareth to him a son; and the thing which David hath done is evil in the eyes of Jehovah.
RV : And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
RSV : And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife, and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
ASV : And when the mourning was past, David sent and took her home to his house, and she became his wife, and bare him a son. But the thing that David had done displeased Jehovah.
ESV : And when the mourning was over, David sent and brought her to his house, and she became his wife and bore him a son. But the thing that David had done displeased the LORD.
ERVEN : After her time of sadness, David sent servants to bring her to his house. She became David's wife and gave birth to a son for David. But the Lord did not like what David had done.
×

Alert

×